Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de enero, 2010

EDOARDO CARELLA

Edoardo Carella nació en 1943 en Colleferro (Roma) y reside en Castellaneta (Tarento). Entre otros libros, ha publicado: Le stagioni di sempre , Le formazioni y Le condizioni . IMÁGENES PRODUCIBLES Intenta respirar sobre la llovizna que trepa por los alcornocales donde enturbian con ironía las oscuras dimensiones y a las cañas quiebra la mordedura de la ola. Intenta abandonarte a la leonada luz de las sensaciones para repetir en la mente los instantes de inercia (que tú ahora pretendes reutilizar). Inténtalo. Y verás como todo fondo de las cosas se enlaza a sus diversidades a la duda de imágenes producibles. Y yo creo que no será ver sino pensar lo que te condenará. Y desde la zona en la que es sólo casual coincidencia encontrarse se componen las raíces y el tronco de los posibles papeles. La copa quizá si tienes suerte. PRODUCIBILI IMMAGINI Prova ad alitare sull’acquetta rampicante dei sughereti dove intorbidano per ironia le oscure dimensioni e alle canne incrude il morso dell’onda.

NANNI BALESTRINI

Nanni Balestrini nació en Milán en 1935. Entre otros libros, ha publicado: Cieli (7 sonetti) , Ma noi facciamone un'altra y La violenza illustrata. CIELOS (7 SONETOS) CIELI (7 SONETTI) cuando sopla el nubes a pedazos manchas manipuladas sin contornos desenfocados desparramadas opacos significados de aquí de allá olvida la sensación el inminente verano deformación sin transformación el arrancan las flores tantos días dispersos volando bajo Quando soffia il nuvole a pezzi macchie manipolate senza contorni sfocati sparpagliate opachi significati di qua di là dimentica la sensazione l’istante estate deformazione senza trasformazione il strappano i fiori tanti giorni sparsi volando basso cuando asoma la una vez más la en el vacío la sensación rítmico separado inminente repetición la próxima vez no se ve aún más allá regresa visible coloreado diverso caen sombras perros lejanos la montaña no se ve quando spunta la una volta di più la nel vuoto la sensazione ritmico separato istante ripe

MARIA ROSARIA VALENTINI

Maria Rosaria Valentini nació en 1963 en San Biagio Saracinisco (Frosinone, Lacio) y reside en Sorengo (Ticino, Suiza), Entre otros libros, ha publicado: Quattro mele annurche , Di armadilli e charango … y Sassi muschiati. ESTARÉ… Estaré sin espigas sin trigo sin pan y sin dientes sin agua y sin sal cuando tú estés sin mí. SARÒ… Sarò senza spighe senza grano senza pane e senza denti senza acqua e senza sete quando tu sarai senza di me.

GIUSEPPE NAPOLITANO

Giuseppe Napolitano nació en 1949 en Minturno (Latina, Lacio) y reside en Formia. Entre otros libros, ha publicado: Partita , Passaggi y Alla riva del tempo . HAIKUS HAIKU Haiku desencadena en un vaso tormenta de poesía. Haiku scatena tempesta di poesia in un bicchiere . Inútilmente, peces rojos de acuario, tentamos el vidrio. Inutilmente, pesci rossi d’acquario, tentiamo il vetro. No tengo miedo si el espino albar invita a la aventura. Non ho paura se invita il biancospino all’avventura . Desplegaremos, confianza de horizontes, nuestras velas. Spalancheremo, fiducia di orizzonti, le nostre vele. Si quieres subir a la cima del sueño no puedes mentir. Se vuoi salire al culmine del sogno non puoi mentire . Sorbos de sol si los párpados cierro a un beso tuyo. Sorsi di sole se le palpebre chiudo ad un tuo bacio. Aleteo mensajera de paz tu caricia. Battito d’ala messaggera di pace la tua carezza. Ya no es mío lo que me hace más mío si tú lo quieres. Non è più mio ciò che mi fa più mio se

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado: Parole y La vita sognata e altre poesie inedite . En español, Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, 2020 (a la venta en e-book y papel en www.amazon. es y www.amazon.com). RÍO   Oh día, oh río,  oh irreparable andar ‒  suben a tus riberas las mentiras  como duras gravas ‒ se eleva en tu desembocadura un blanco  sepulcro para tus  olas ‒  oh día,  oh río, oh irreparable andar que recorre el alma ‒  oh alma mía  en soledad elegida  para que viva entre en su ataúd. FIUME   O giorno,   o fiume,   o irreparabile andare ‒   salgono alle tue rive le menzogne   come ghiaie dure ‒   s’innalza alla tua foce un bianco   sepolcro per le tue   onde ‒   o giorno,   o fiume,   o irreparabile andare che percorre l’anima ‒ o mia anima   in solitudine eletta perché viva entri   nella sua bara.

AMERIGO IANNACONE

Amerigo Iannacone nació en 1950 en Venafro (Isernia, Molise), donde reside. Entre otros libros, ha publicado: L’ombra del carrubo , Semi y Oboe d’amore . UN POETA AFORTUNADO Entre los méritos (si no poéticos, políticos) de un poeta afortunado el Premio a la Cultura de la Presidencia del Gobierno, pero se ha olvidado el ingenuo bribón de quien lo ha recomendado. UN POETA FORTUNATO Tra i titoli di merito (se non poetici, politici) di un poeta fortunato il Premio alla Cultura della Presidenza del Consiglio, ma s'è dimenticato l'ingenuo marpione di chi l'ha raccomandato.

EMILIO PAOLO TAORMINA

Emilio Paolo Taormina nació en 1938 en Palermo, donde reside. Entre otros libros, ha publicado: Il colore del vento , Magnolie y Lo sposalizio del tempo . ESCOLLERA Mientras se ilumina de rojo el último aliento se detiene el pulso del día desde ventanas de espacio cuelgan lanas de tiempo la mujer de las escolleras y los caballos marinos como sobre un tablero están inmóviles en un desierto de silencio un viento desmemoriado busca la letra de una canción una paloma naufraga al fondo de los espejos en la escritura de un cuaderno las medusas germinan aguamarinas SCOGLIERA Mentre s’illumina rosso l’ultimo respiro si ferma il polso del giorno da finestre di spa

NICOLA NAPOLITANO

Nicola Napolitano nació en Casale di Carinola (Caserta) en 1914 y murió en Formia en 2003. Entre otros libros, ha publicado: Non si torna indietro , Viandante y Disegnare il tuo nome. DESDE MI SILLA DE RUEDAS… Desde mi silla de ruedas, en la terraza contemplo a menudo el Massico. Tengo piedad de mí mismo: ya no veré Casale, ya no veré Solviano. Allí pasé la niñez: jugaba, excavando pequeñas grutas en las paredes del camino. Allí pasé la tempestuosa juventud. Trabajaba en el campo: las esperanzas truncadas. Oscuridad. Luego, otras esperanzas nacieron. Pasó la guerra, hubo una nueva luz: los estudios, la licenciatura, la enseñanza. Ya no veré Mondragone, ya no veré Roccamonfina. Todo ha pasado. Tengo piedad de mí mismo. DALLA SEDIA A ROTELLE… Dalla sedia a rotelle, sul terrazzo guardo spesso il Massico. Ho pietà di me stesso: non vedrò più Casale, non vedrò più Solviano. Vi passai la fanciullezza: giocavo, scavando grotticelle nelle pareti della via. Vi passai la tempesta giovinezza. La

GIUSEPPE CONTE

Giuseppe Conte nació en 1945 en Porto Maurizio (Liguria) y reside en Sanremo. Entre otros libros, ha publicado: L’ultimo aprile bianco , Le stagioni y L’oceano e il ragazzo . CUANDO SE REGRESA A DONDE SE NACE Regreso a esta calle, donde he nacido como una luz a su estrella estallada. En éste mi viaje, estos portones, los dos peldaños de pizarra, las fachadas altas, desconchadas, con las ventanas ciegas, la subida, el arco que marcaba el límite, abajo mi casa que tenía la galería sobre el patio de musgo y zarzas en torno a un pozo, y el balconcito azul, el parral en vilo sobre los huertos de nísperos. Tras aquellas persianas, en el tercer piso, fue el amor, estaba la guerra fuera los soldados alemanes ya exhaustos, en fuga. El destino es volver a donde se ha nacido. Lo saben todas las flores, los templos, los soles que son como nosotros aún por alzar no profetizados, y ya polvo. QUANDO SI TORNA DOVE SI NASCE Ritorno a questa via, dove son nato come una luce alla sua stella esplosa. È q

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado: Parole y La vita sognata e altre poesie inedite . En español: Palabras, traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, 2000  (a la venta en e-mail y papel en www.amazon.es y www.amazon.com ). REFLEJOS   Palabras ‒ vidrios  que infielmente  reflejáis mi cielo ‒  en vosotras pensé  después del ocaso  en una oscura calle cuando sobre los guijarros cayó una vidriera  y los fragmentos largamente  esparcieron en el suelo luz.  RIFLESSI Parole ‒ vetri   che infedelmente rispecchiate il mio cielo ‒   di voi pensai   dopo il tramonto   in una oscura strada   quando sui ciotoli una vetrata cadde   ed i frantumi a lungo   sparsero in terra lume.

GIUSEPPE NAPOLITANO

Giuseppe Napolitano nació en 1949 en Minturno (Latina, Lacio) y reside en Formia. Entre otros libros, ha publicado: Partita , Passaggi y Alla riva del tempo. A UN POETA QUE DECLARA ESCRIBIR POR "EXIGENCIA BIOLÓGICA" Biológicamente hay quien hace pipí y hay quien escribe poesía ‒ va de suyo lo que fluye A UN POETA CHE DICHIARA DI SCRIVERE PER "ESIGENZA BIOLOGICA" Biologicamente c'è chi fa pipì e c'è chi scrive poesie ‒ va da sé quel che fluisce

ANTONIA POZZI

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.  Ha publicado: Parole y La vita sognata e altre poesie inedite . En español: Palabras , traducción de Carlos Vitale, Las Nueve Musas Poesía, 2000, a la venta en e-book y papel exclusivamente en  www.amazon.es y www.amazon.com ). AMOR DEL AGUA   Por el valle que es un lago de sol ‒ agitado por la ola  de las campanas ‒  huye la sombra y se reúne  bajo un árbol solitario  donde el torrente  cae ‒  Toda la sombra y la frescura del mundo se cierran en torno  a la frente acalorada  del niño que ‒ asomado a la orilla ‒  no sabe liberar  su alma abandonada  de los plateados brazos  de la cascada ‒  AMORE DELL’ACQUA   Dalla valle ch’è un lago   di sole ‒ agitato dall’onda delle campane ‒   fugge l’ombra   e si aduna   sotto un albero  solo dove il torrente   cade ‒   Tutta l’ombra e la frescura del mondo   si serrano intorno   alla fronte accaldata   del bimbo   che ‒ sporto sul ciglio ‒   l’anima abbandonata   svincolare non sa   d

SALVATORE ARCIDIACONO

Salvatore Arcidiacono nació en Messina (Sicilia) en 1923. Entre otros libros, ha publicado: Omaggio a Scilla , Giri di bussola y Cerchio di sale . VANA CARRERA Es alta desde esta torreta la maravilla de la extensión del mar. Allí descubro mi imagen que ondea, vacila, se descompone: como la vida humana que efímera corre su vana carrera. CORSA VANA E’ alta questa torretta la meraviglia della distesa del mare. Vi scopro la mia immagine che ondeggia, vacilla, si scompone: simile a vita umana che effimera corre la sua corsa vana.

RANIERI TETI

Ranieri Teti nació en Merano (Bolzano, Alto Adigio) en 1958. Entre otros libros, ha publicado: La dimensione del freddo , Figurazione d’erranza e Il senso scritto . CUANDO EL CORAZÓN... cuando el corazón supera al reloj en la carrera de los sonámbulos las palabras se abren en la boca recitan de memoria mira cómo camino actriz por las páginas mimo la tinta incito a las comas a recoger este verso apretarlo entre los dientes para descubrir si es verdadero QUANDO IL CUORE... quando il cuore supera l’orologio nella corsa dei sonnambuli le parole si schiudono in bocca recitano a memoria guarda come cammino attrice nelle pagine mimo l’inchiostro incito le virgole a raccogliere questo verso metterlo sotto i denti per scoprire se è vero

FABIO DOPLICHER

Fabio Doplicher nació en 1938 en Trieste y reside en Roma. Entre otros libros, ha publicado: Compleanno del millenio , Esercizi con la mia ombra e I giorni dell’esilio . CANALLAS ... canallas, ¿quién os ha enseñado a huir de la ira futura? máscaras de carnaval se besan, dos lenguas colgando. en las viejas abadías el olor a manteca de cerdo anticipa la vigilia. la igualdad de los proyectos grandes estaciones para hombres RAZZA DI VIPERE... razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire l’ira futura? maschere di carnevale si baciano, due lingue penzoloni. nelle vecchie abbazie l’odor di strutto anticipa la veglia. l’uguaglianza nei progetti grandi stazioni per uomini

GERARDO VACANA

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside. Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul reale , Taccuino greco e altri versi y L’orto. En español: Variaciones sobre lo real , La Poesía, señor hidalgo, Barcelona, 2002; y Cuaderno griego y otros poemas , El otro el mismo, Mérida, Venezuela, 2007. LA NOVIA Al ítalo exigentísimo virgen no le basta: la quiere extravirgen como el aceite de oliva. LA FIDANZATA All’italo esigentissimo vergine non gli basta: la vuole extravergine come l’olio di oliva.

PIER PAOLO PASOLINI

Pier Paolo Pasolini nació en Bolonia en 1922 y murió en Ostia (Roma) en 1975. Entre otros libros, ha publicado: La religione del mio tempo , Poesia in forma di rosa y Trasumanar e organizzar . FRAGMENTO EPISTOLAR, AL MUCHACHO CODIGNOLA Querido muchacho, sí, claro, encontrémonos, pero no esperes nada de este encuentro. Si acaso, una nueva desilusión, un nuevo vacío: de aquellos que hacen bien a la dignidad narcisista, como un dolor. A los cuarenta años yo estoy como a los diecisiete. Frustrados, el de cuarenta y el de diecisiete pueden, claro, encontrarse, balbuceando ideas convergentes, sobre problemas entre los que se abren dos décadas, toda una vida, y que, sin embargo, aparentemente son los mismos. Hasta que una palabra, salida de las gargantas inseguras, aridecida de llanto y deseo de estar solos, revela su irremediable diferencia. Y, además, tendré que hacer de poeta padre, y entonces me replegaré sobre la ironía, que te incomodará: al ser el de cuarenta má